Что такое "Бюро Переводов"?
Бюро переводов — это популярное название предприятия переводческой сферы. Четкой систематизации де-юре не существует. А де-факто - под этим могут быть 2 типа организации. Переводческая компания и Агентство переводов. Давайте разберемся в чем их разница, рассмотрим их плюсы и минусы.
На самом деле, все довольно просто. Мы ведь знаем разницу между строительной компанией и агентством недвижимости? Очевидно, что строительная компания занимается постройкой домов. А агентство недвижимости их продажей.
В переводческом деле многие руководители вышли из менеджерской среды и используют название, наиболее распространенное в их регионе. В то же время бизнес-процессы отличаются довольно сильно.
Переводческая компания.
Обладает собственным штатом переводчиков. И создает комплексный продукт авторского права - перевод.
Как правило — это результат работы группы специалистов, как минимум переводчика и редактора. Переводчики работают только в одном бюро переводов, с ними подписан контракт, осуществляется ежемесячная (Россия) или еженедельная (США, Канада) оплата. Руководство старается обеспечить комфортные условия работы, осуществляет развитие бренда переводческой компании.
Чаще всего переводчики работают в офисе. Или находятся в том же городе, где и сама компания, работают удаленно и посещают офис по установленному графику, к примеру - 2 раза в неделю.
Плюсы:
- возможность контролировать уровень перевода
- предсказуемые и комфортные условия для клиента
Минусы:
- цена, постоянные издержки могут повлиять на общую стоимость продукта
- необходимость четкой организации бизнес-процессов
Агентство переводов
Нанимает фрилансеров для каждого проекта. Юридически ответственность за качество перевода несет переводчик.
Агентство переводов работает по принципу "получили заказ - ищем исполнителя". Переводчики работают для нескольких, иногда для десятка агентств. Контракт и обеспечение конфиденциальности лежит на плечах руководителей и чаще всего имеет уровень от 1 до 7 по 10-ти бальной шкале. Причина: необходимость участия юриста или юридически подкованного руководителя агентства.
Переводчики могут находиться где угодно. Задача агентства - снизить расходы, поэтому очень часто для переводов используют "гастарбайтеров". В основном это жители Украины, в основном Харькова, который в последние 5 лет превратился в "кузницу переводов за 100 рублей" для московских агентств. И, конечно же, к самому бюро переводов они имеют слабое отношение. Производственные связи отсутствуют, ответственность низкая. Причем это касается как оплаты за переводы, так и качества и сроков сдачи проектов переводчиками. Они всегда предпочтут другой проект с более высокой ставкой, оставив текущий "на ночь" или "на завтра".
Плюсы:
- низкая цена
Минусы:
- отсутствует гарантия качества
- отсутствует гарантия конфиденциальности, https протокол сайта
- редактура не осуществляется или осуществляется теми же фрилансерами
- вычитка носителем отсутствует по причине невозможности агентства вести переговоры на языке носителя
Выводы
Я не говорю, что агентство переводов - это плохо. На рынке эта ниша довольно востребована. Высокая конкуренция и внешние условия заставляют многие начинающие бюро переводов обращаться за более дешевым продуктом.
В то же время возрастает нагрузка на Клиента. Ему необходимо либо быстро сориентироваться в рынке, либо проверять перевод самостоятельно, либо уповать на удачу.
Иногда клиенту необходимо просто понять, о чем идет речь. Фактически, это простая адаптация Google Translate. В этом случае, нет смысла переплачивать.
В других случаях от перевода зависит существование целого проекта. Тогда, безусловно, стоит выбирать профессиональную переводческую компанию и цикл сервиса, состоящий минимум из пары перевод плюс редактура.